ホーム 秦恒平選集より掲載 私は作家たるべく生まれてきたのではなく、ただ「私」でありたい。「私」が、作家である私の作品である。とんでもなく誤解されそうだが、あえて「闇」に、さよう「言い置く」。「私語の刻」1999年3月14日湖の本99巻『濯鱗清流 秦恒平の文学作法』 このサイトについて 秦恒平について 湖の本について 湖の本166巻 読者と共に38年 秦恒平自作を云う 秦恒平の<交響する読書> 秦恒平は毎日何冊もの、多い時は十冊以上の本を並行して読む習慣があり、それを<交響する読書>と表現してきた。(山瀬ひとみ)* 昨夜は一時までかけて十八冊の本を次々に読んでいって感じた、はじめて実感したのは、それが「音楽」「シンフオニイ」のような読後感を呉れることだった。いまドイツ、ロシア、フランス、中国、日本の文学、エッセイ、哲学、稗史、伝奇、ファンタジイ、SF、論攷、地誌、紀行などを、洋の東西、今昔を超えて読んでいるのだが、よく選んでいるので、それらが或る合奏効果から快い「シンフォニイ」のように後味になって残る。病気を忘れている。眼が正常につかえればもっともっと心地よいだろうに。「私語の刻」2012年10月12日 秦恒平の文学作法 秦恒平の思想 日本語・日本文化・日本文学 秦恒平による<機械環境文藝>の試み 「もらひ子」として 秦恒平選集より 京都人として 秦恒平選集より 歌人として 逢はばなほ逢はねばつらき春の夜の桃のはなちる道きはまれり歌集「少年」より生きたかりしにと闘ひ死にし母なれば生きのいのちの涯てまでもわれは歌集「亂聲」よりけふの日をけふのふしぎとよろこびて数重ねきし春をことほぐ歌集「閇門」より 茶人として 秦恒平選集より 知識人として 「それにしても、人間魚雷とは、悪魔の仕業のように怖ろしいことだ。それを僕達の唖の娘はつくりあげて、それに、君があれほど苦しみぬいて神のように崇高な精神で搭乗して、死に赴いたのだ。 君の手記は、その悲劇を示して僕達に警告している。僕達がまた唖の娘にそっぽを向けていたらば、僕達は崇高な精神に生きながらまた唖の娘のつくるちがった人間魚雷にのせられて、死におくられることが必ずあることを。」 ここでの「唖の娘」と「僕達」という区別は、どうつけられているのでしょうか。話の続き具合からして、「僕達」の二字には、「我々」仲間内にばかり通じて、「彼等」である他者を無視した「言葉」に酔い溺れてきたために、日本国を、混乱と不幸の戦争に導いてしまった責任有る「知識人」の意味、が預けられているのは確実です。 それとの対比で、「唖の娘」とは何の譬えなのかと、此処の所を繰り返し読みますと、「日本国民ないし日本国家」は、と含意されてあるようにも受け取れます。あるいは「思索し表現する知識人」たちは置き去りに棚上げにして、「生産する非知識人=国民」を巧妙にまた悪辣に統制・統御して、両者ともに、上から、ガンと支配した、即ち「国家・権力」のことを諷した「唖の娘」とも解釈出来ます。講演「知識人の言葉と責任 今、なぜ、芹沢光治良作『死者との対話』が大切か。」 観客として 秦恒平の有楽帖 死なれて・死なせて 秦恒平選集より 死の間近で 死と闘って一寸逃れに藻掻き苦しむ不安や恐怖から、人は所詮勝って逃れられるなどということは、ない。死は生の敵ではなく、生まれたその時から背後の友であった。これ以上もないほどしっかり手に手をとって歩んできた、自分自身の「影」なのでした。湖の本 107巻 バグワンと私 ―死の間近でー 「e-文藝館=湖(umi)」 英文翻訳 秦恒平作品を英文翻訳したものを掲載していきます。 秦恒平論 秦恒平、秦恒平作品についての評論等を掲載します。 山瀬ひとみの選ぶ 秦恒平名言集 恋は甘くない。遊びでもない。万葉のむかしから、恋は、苦痛と悲哀であがなう深い歓喜ときまっている。天地を支えるほどのものである。勇気を持たない現代が、「つきあい」という擬似恋愛を安直に発明したのは、恋とは性的関係であるとのみ都合良く早合点しているからだ。性は、生きていることと同等の重いものであるが、維持の難儀な所詮は有限の心理的熱量であり、それだけに頼っていれば、安価な「つきあい」の終焉は、目と鼻との前にいつももう到来している。天地の重みに堪えられない人に恋は出来ないだろう。堪えられるかな。 「私語の刻」 2004年2月26日