NIWA : Gardens HATA Kohei
The Chinese character for garden, read niwa or tei is used in a variety of ways. Together with the character for house, it makes the compound katei (home, family, domesticity). The interior part of the character, from which the sound is taken, is used in kyutei (palace), and hotei (court of law); it indicates a site of political or legal administration. Kotei (schoolyard) means more than the school grounds. It has a more inclusive meaning of garden for study, an academic environment, a place where learning occurs. The difficult compound teii means the inner room of a house where the parents reside, and by association, parents. Teikin means the admonitions given by parents to children. There is more to the character, then, than gardens.
Today, however, the caracter mainly refers to gardens, either ordinary niwa or forma1 teien. The characters for house and garden are customarily paired, and the Japanese often think of gardens on a personal level. “I wish I had a garden.” “Your garden is very nice.” “If only my garden were larger.” And they also think of gardens as a larger ideal. “The garden at the Tenryuji Temple is wonderful.” “The rock garden of the Ryoanji Temple is better.” “No, the garden with the ‘borrowed landscape’ at the Entsuji Temple is best.” “Even better than that is the’tsubo garden (a very small garden; a thsbo is a 3.3-square-meter area) I saw at so and so.” “If only I could make a garden like that in my own yard.”
Books on Japanese gardens always deal with the big, famous, formal gardens, and the Japanese distinguish between the gardens hidden in their own yards and the gardens they go to visit. Thinking of our own gardens, we are a bit embarrassed, even ashamed.This may seem strange, but it is something like our feeling of not wanting to show off our wives and daughters to other people. I have a sense that our gardens, and our homes, are somehow feminine and the domain of women.
My own garden is very small. It could be called a tsubo garden by either of the tow meanings of tsubo, a jar or a small piece of land. My sense of inferiority is somehow relieved by remembering the beautiful names of the women, all ending in tsubo, in”The Tale of Genji”:Kiritsubo, Fujitsubo, and Umetsubo. The names are undoubtedly derived from the feminine gardens where they lived in seclusion, thewomen’s quarters in the inner part of the palace. These names remind me that women have a container or tsubo inside their bodies and live in a tsubo-like garden. This is the real meaning of home life. We can relate to this type of home environment because we also have wives and daughters in our houses, and this is what makes them homes.
To a man, the garden of a house has a certain allure, a kind of sex appeal. There is a precedent for the garden, however, which is not pleasant1y aesthetic. Where did gardens originate ? The garden is like a feminine vessel holding life, but in the past it could and did accept the dead in the form of a graveyard. This is a rather somber, hidden source of the garden which has very deep meaning.
(Translated bY Stanley N.Anderson. I Thanks. Very much. )
庭
秦 恒平
容易ならぬ文字の一つなのである、「庭」は。家庭ともいい、北庭ともいい、しかし字の形から推しても宮廷や法廷、政務の行われる場、も意味した。校庭というから運動場のこととは限らないのであり、「学びの庭」つまり学校・教室ひいては教育の成り立つ場を深く指しても来たのである。庭い(ていい)(門の中に韋と書く)などという難しい文字を用いて親のいる奥の座敷ないし両親を謂い、庭訓(ていきん)と書いて親が子に与える教訓を意味したなども、ただごとでない「庭」の在りようを伝えている。ただの「お庭」だけではなかったのである。
それでも、やはり今日の語感でいえば「庭」はお庭、すこし畏まっても庭園のことであって、家庭の二字の方は記号化している。お庭がほしい、いいお庭ですね、もうすこし庭が広ければ、といった感覚が一方にあり、もう一方で、天龍寺の庭はすばらしい、いや龍安寺の石庭の方がいい、いやいや円通寺借景の庭だよ、それよりもどこそこで見た坪庭がよかった、あんなのが我家にも作れればなぁ、といった思いを「庭」について日本人は持つ。『日本の庭』といった本があれば、必ずといっていいほど庭園の本である。それも名庭の本である。日本人は、我家に秘めた「庭」と、よそへ見に行く「庭」とを、事実、分別していて、そして前者を思うときには、いくらか恥ずかしいような、照れたような、妙に卑下したような気分になりやすい。ふしぎなほどの気分であるが、あえて言えば、それは、自分の連れ合いや娘をそうは人まえに出したくない気持ちに、ちょっと似通っている。なにかしら家の「庭」は、「家庭」というのは、女、女のもの、女らしいもの、といった思い入れを、わたしなどは、持っているのである。
一つには自分の家には、庭園というほどの庭など在るべくもなくて、せいぜい「壷」とか「坪庭」とか、あえて恰好よくいえば、そうでも謂うしかない狭い庭しか持ち合わせていない。そしてそんな卑下の感覚をふと癒してくれるのが、たとえば、『源氏物語』などに出てくる桐壷だの藤壷だの梅壷だのという美しい女の名乗りであり、また名乗りの由来に相違ないそうした後宮に囲われ住む女住まいの「庭」なのである。女とは身に一つの「壷」を抱き、そして「壷のような庭」とともに暮らしていたことも、それらの名乗りはわたしに想像させてくれる。それが「家庭」であったのかとも想わせてくれる。そういう家庭につながってわれわれもまた妻や娘を家にもち「家庭」を成しているのだなと納得するのである。「家の庭」とは、少なくとも男の想いには、セクシィに愛しい魅惑なのである。
だが、そんな美的なことばかりでは済まない「庭」の根源も、在った。だれが、どのように「庭」をつくり得てきたか。「庭」がどこかで人の命を孕んだ女の壷であったということは、また「庭」が人の死をも受け入れた場、墓場でも、かつては在り得た、在った、のである。そんな根の哀しみを「庭」の創造に秘めた歴史には、意味深長なものがある。 (はた こうへい 作家)
─(太陽)特集「日本を知る百章」より 1993年8月号─